دارالترجمه رسمی در تبریز|ترجمه رسمی در تبریز|دارالترجمه رسمی تبریز

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، الزامی در مسیر ادامه تحصیل در خارج از کشور

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، الزامی در مسیر ادامه تحصیل در خارج از کشور
چتر دانش، مرز و بوم نمی‌شناسد و به قول پیامبر اکرم اگر علم در ثریا هم باشد، مردمان سرزمین پارس به آن دست پیدا خواهند کرد. کسب کرسی‌های بین‌المللی دانشگاهی و حضور در پای استادان بزرگ دنیا نیز باعث شده است تا دانش‌جویان زیادی تمایل به ادامه تحصیل در دانشگاه‌های تراز اول دنیا داشته باشند.

حضور در دانشگاه‌های معتبر بین‌المللی ممکن است به حرف آسان بیاید اما برای اینکار باید از هفت‌خوان رستم گذر کرد و هزار و یک مشکل را پشت‌سر گذاشت. از طرف دیگر این کار فرآیند پیچیده‌ای و کاغذبازی‌های زیادی دارد. در این بین از آنجایی که صحبت از دانشگاه‌های خارجی می‌کنیم باید پای ترجمه مدارک تحصیلی برای تأیید این دانشگاه‌ها نیز مطرح می‌شود.

تمامی این موارد دست به دست هم داده تا در ادامه با هم به اهمیت ترجمه مدارک تحصیلی نگاهی داشته باشیم و ببینیم چه مدارکی باید ترجمه رسمی شود.

آشنایی با مخاطبین خدمات ترجمه مدارک تحصیلی
دو گروه کلی نیاز به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی پیدا می کنند. اولین گروه نیازمند ترجمه رسمی مدارک از زبان‌های دیگر به زبان فارسی است، کاملاً پیداست این‌ نوع از ترجمه مدارک تحصیلی از جانب دانشجویانی که در خارج از کشور تحصیل کرده اند درخواست داده می‌شود که تمایل به حضور در دانشگاه‌های داخل ایران را دارند. مدارک این دسته از دانشجویان باید به گونه‌ای ترجمه شود تا تأییدیه وزارت علوم را دریافت کند.

مورد بعدی که مخاطبین بیشتری نیز دارد مختص دانشجویان داخل کشور است که نیازمند ترجمه مدارک تحصیلی اخذ شده در دانشگاه های ایران را از زبان فارسی به دیگر زبان های زنده دنیا می باشد. در این مورد مدارک تحصیلی مورد تأیید وزارت علوم کشور جمهوری اسلامی ایران باید به صورت کاملاً رسمی و با مهر دارالترجمه‌های معتبر و مورد تأیید ترجمه شود.

ترجمه مدارک تحصیلی از آن دسته از ترجمه‌هایی به‌حساب می‌آید که حساسیت بسیار بالایی دارد و به همین منظور پیشنهاد می‌کنیم حتماً کار را به کاردان بسپارید و موسسه‌ ترجمه رسمی را انتخاب کنید که سابقه خوبی در این زمینه دارد. مدارک تحصیلی پس از اینکه ترجمه می‌شود باید به تأیید دادگستری برسد، اما تأیید دادگستری دلیلی بر صحت ترجمه مدارک شما نیست و دادگستری تنها اصالت مهر دارالترجمه را تأیید می‌کند. به‌ عبارت دیگر دادگستری اصلاً کاری به درستی ترجمه‌ای که از مدارک شما انجام شده ندارد.

عدم بررسی صحت ترجمه مدارک توسط دادگستری در حین فرآیند تأیید و ثبت مهر نیز تأکید شده است تا دانشجویان وسواس بیشتری برای انتخاب مؤسسه ترجمه رسمی به‌ خرج دهند. هزینه‌های نسبتاً بالای ترجمه مدارک تحصیلی و ممهور کردن ‌آن‌ها نیز یکی دیگر از دلایلی است که موجب می‌شود این کار را به دست موسسه‌هایی بسپارید که جانب انصاف را نگه دارند.

در این بین فرآیند تأیید و دریافت مدارک تحصیلی از جانب دانشگاه‌های مختلف در خارج کشور با یکدیگر تفاوت دارد و دانشگاه‌های معتبری را سراغ داریم که در کنار تأیید دادگستری از شما درخواست می‌کنند تا این مدارک را به تأیید وزارت امور خارجه نیز برسانید. فرآیند تأیید مدارک به همین‌جا ختم نمی‌شود و اداره کل دانش‌آموختگان وزارت علوم نیز به‌عنوان یکی از مراجع مهم و معتبری شناخته می‌شود که باید مدارک تحصیلی شما را تأیید کند.

مشاهده: فرایند اخذ تاییدیه مدرک تحصیلی از وزارت علوم
خوشبختانه پیدا کردن یک مؤسسه ترجمه رسمی کار چندان سختی نیست و برای پیدا کردن یک مؤسسه قابل اعتماد و منصف می‌توانید روی کمک اداره اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه حساب باز کنید. به خاطر داشته باشید به هر اندازه که به عنوان مشتری از حقوقی که دارید آگاه باشید به همان اندازه می‌توانید توقع خود را برای ترجمه مدارک از موسسه‌های ترجمه رسمی بالاتر ببرید.

چه مدارکی باید ترجمه رسمی شود
ترجمه رسمی مدارک برای دانشجویان در دانشگاه‌های آزاد، غیر انتفاعی، دولتی و علمی کاربردی تفاوت‌های زیادی ندارد اما فرآیند‌های داخلی این دانشگاه‌ها ممکن است با هم فرق کند. برای نمونه دانشجویان دانشگاه آزاد باید حتماً مدارک تحصیلی و ریزه‌ نمرات را به تأیید سازمان مرکزی دانشگاه‌ آزاد برسانند. این مدارک پس از تأیید باید حتماً به صورت کاملاً رسمی مهر و موم شود. بسته به روال داخلی دانشگاه‌ها نیاز به ریز نمرات، دانشنامه و برگه تصفیه حساب لازم خواهد بود. از طرف دیگر فرآیند انجام این کارها با توجه به روزانه یا شبانه بودن دوره تحصیل و همچنین دانشگاهی که از آن فارغ‌التحصیل شده‌اید ممکن است متفاوت باشد. جالب است بدانید برای ترجمه مدارک تحصیلی باید حتماً اصل این مدارک را در اختیار موسسه‌های ترجمه رسمی قرار دهید. در نتیجه اصل دانشنامه، ریز نمرات به همراه فتوکپی آن‌ها را می‌توان از مدارکی نام برد که برای ترجمه رسمی نیاز است.

فرآیند ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و نکاتی که باید در آن رعایت شود
آشنایی با روند فرآیند ترجمه رسمی مدارک تحصیلی کمک زیادی به شما خواهد کرد تا این کار را با سرعت بیشتری انجام دهید. از طرف دیگر در حین تعامل با موسسه‌های ترجمه رسمی آنلاین نیز راحت‌تر می‌توانید سفارش ترجمه رسمی را ثبت کنید.

اولین چیزی که باید در ترجمه رسمی حتماً در نظر داشته باشید این نکته است که در ترجمه رسمی نیز مانند سایر ترجمه‌ها احتمال اشکال وجود دارد و مترجم به هر اندازه هم که تخصص داشته باشد باز هم احتمال دارد چیزی از چشمش دور بماند، به این ترتیب بهتر است پیش‌نویس ترجمه مدارک تحصیلی خود را در اختیار مترجمین متخصص قرار دهید تا جلوی اشتباه‌های احتمالی گرفته شود. موسسه‌های ترجمه رسمی زیادی را سراغ داریم که برای کاهش هزینه‌ها مدارک را پس از ترجمه در اختیار مشتریان قرار می‌دهند و بازبینی بر روی آن‌ها انجام نمی‌شود، در این صورت اگر حتی لازم است هزینه‌ای بیشتر خرج کنید تا ترجمه مدارک تحصیلی شما از جانب یک متخصص بازبینی شود.

گاهی اوقات احتمال دارد در رشته‌ای که به آن مشغول بوده‌اید اصطلاح‌های تخصصی وجود داشته باشد که مترجم رسمی از برگردان صحیح آن‌ها اطلاع درستی نداشته باشد. در این مواقع توصیه می‌کنیم فهرستی از اصطلاحات تخصصی مربوط به رشته خود را در اختیار مترجم رسمی قرار دهید. به این نکته نیز توجه داشته باشید که مترجم رسمی مجاز به دخل و تصرف در ترجمه مدارک تحصیلی نیست و نباید جمله یا واژه‌ای را حذف یا اضافه کند. به این ترتیب اگر مدرک تحصیلی شما نیاز به ویرایش و اصلاح دارد، این موارد را قبل از ارسال آن به مترجم رسمی انجام دهید.

از این طریق ترجمه رسمی مدارک تحصیلی شما مطابق با اصطلاحاتی انجام خواهد شد که در این رشته استفاده می‌شود. پیشنهاد می‌کنیم برای محکم‌کاری هم که شده از موسسه‌های ترجمه رسمی آنلاین درخواست کنید سابقه ترجمه مدارک تحصیلی شما را تا چند ماه نگه دارند.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی هزار و یک نکته باریک‌تر از مو دارد که یک اشتباه کوچک می‌تواند فرآیند پذیرش شما در دانشگاه‌های خارجی را مختل کند. به غیر از مدارکی که در بالا اشاره کردیم نیازی نیست سایر مدارک را به مترجم رسمی برای ترجمه تحویل دهید اما گاهی اوقات دانشجویان ترجیح می‌دهند رزومه کاری خود را نیز ترجمه کنند. در این شرایط بهتر است از مراکزی که در آن‌ها مشغول به کار بوده‌اید درخواست کنید تا برای شما سابقه کار مکتوب صادر کنند. اگر این شرکت‌ها آگهی تاسیس در روزنامه‌های رسمی داشته باشند، به همراه این آگهی می‌توانید گواهی سابقه کار خود را در اختیار موسسه‌های ترجمه رسمی قرار دهید تا رزومه پروپیمانی گردآوری کنید.

در مجموع باید گفت همان‌گونه که در ابتدا اشاره کردیم ترجمه رسمی مدارک تحصیلی کار بسیار حساسی است و به همین دلیل باید در انتخاب موسسه‌های ترجمه رسمی آنلاین وسواس زیادی به‌خرج دهید. در پایان پیشنهاد می‌کنیم روی کمک ما به عنوان مجموعه ترجمه رسمی آنلاینی که سابقه خوبی در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دارد با خیال راحت حساب باز کنید.