دارالترجمه رسمی در تبریز|ترجمه رسمی در تبریز|دارالترجمه رسمی تبریز

اصول ترجمه اسناد و مدارک اداری چیست؟

اسناد و مدارک اداری، به قطع از اهمیت بالایی برخوردار هستند. به همین دلیل ترجمه آن‌ها نیازمند تخصص و دقت خاصی است. اشکالاتی که در زمینه ترجمه اسناد و مدارک پیش می‌آید می‌تواند عواقب جبران ناپذیر در صنعت و بازار تجاری یک صنعت ایجاد کند.

تسلط به یک زبان می‌تواند توانایی ما را در زمینه ترجمه آن زمان بالا ببرد. اما برای ترجمه نیاز به تخصص‌های مرتبط در زمینه ترجمه و اصول نگارش داریم. علاوه بر آن باید توجه داشته باشید در ترجمه اسناد و مدارک اداری رعایت چند نکته بسیار ضروری است.

ترجمه اسناد و مدارک اداری

دانش تخصصی در خصوص اصطلاحات
پیش از اینکه برای ترجمه اسناد و مدارک اداری اقدام کنید، باید بدانید که ترجمه مطالبی مانند اسناد و مدارک، با ترجمه کتاب و متون ادبی بسیار فرق دارد. ترجمه یک کتاب بسیار ساده‌تر از ترجمه ده صفحه اسناد اداری است. همچنین باید توجه داشته باشید، هر صنعتی اصطلاحات خود را دارد که برای ترجمه آن نیاز به داشتن دانش آن تخصص را دارید. به طور مثال اگر مترجمی تمایل به ترجمه اسناد و مدارک بانکی دارد، باید به انواع اطلاعات و سند‌های بانکی واقف باشد.

دقت و صحت ترجمه
در متون تخصصی و تجاری هیچ اشتباهی جایز نیست. در ترجمه متون ادبی ممکن است مترجم بنا به صلاح‌دید خود قسمتی از متن یا گفتار را تغییر دهد. اما این امکان در ترجمه متون اداری و بازرگانی به هیج عنوان وجود ندارد. در متون اداری مترجم حق هیچ‌ گونه دخل و تصرفی در متن ندارد و باید به متن وفادار بماند. در ترجمه متون و اسناد اداری به هیچ وجه ترجمه تفصیلی جایز نیست، تنها باید متن اصلی ترجمه شود.

تجزیه و تحلیل
پیش از ترجمه اسناد و مدارک اداری، مترجم باید به موضوع متن واقف باشد. ترجمه اسناد و مدارک اداری با داشتن پیش‌فرض اولیه امکان‌پذیر نیست. با توجه به وجود اصطلاحات تجاری و اداری در هر سند اداری، خواندن متن به زبان اصلی آن نیز می‌تواند موضوعی گیج‌کننده باشد. به همین دلیل مترجم نیا دارد با آگاهی کامل از هر عبارت و اصطلاحی نسبت به ترجمه آن اقدام کند.

هیچ اشتباهی جایز نیست
سخت‌ترین بخش ترجمه اسناد و متون اداری، این است که مترجم حق هیچ گونه اشتباهی را ندارد. تصور کنید مترجمی که در حال ترجمه اسناد یک شرکت بزرگ برای درخواست وام از بانک است، چطور می‌تواند با جا انداختن یک رقم تمام درخواست‌نامه را به اشتباه ترجمه کند. بهترین راه بازخوانی مطلب است و این کاری نیست که تنها یک بار پس از ترجمه اسناد و مدارک اداری نتیجه بدهد.

کمک گرفتن از یک متخصص
هنگامی که بحث اصطلاحات و عبارت تخصصی به میان می‌آید، به هیچ عنوان نباید تنها به جست‌وجو و تحلیل یک مترجم استناد کرد. بهترین راه برای هر مترجمی که مشغول ترجمه اسناد و مدارک اداری‌ است، کمک گرفتن از یک فرد متخصص است. داشتن روابط و دوستان متخصص در زمینه‌های مختلف بهترین گزینه است. یک متخصص حرفه‌ای علاوه بر اینکه در ترجمه عبارات و اصطلاحات می‌تواند کمک کند، می‌تواند بر کیفیت ترجمه متن نیز اثرگذار باشد.

درخواست یک منبع از سفارش‌دهنده
برای ترجمه اسناد و مدارک اداری، مترجم باید از منابع زیادی کمک بگیرد. این کار می‌تواند کمی مترجم را سردرگم کند. بهترین راه تقاضای یک منبع داده و اطلاعات در زمینه اسناد و مدارکی است که ترجمه می‌شوند. قطعا سفارش‌دهنده بهتر از هر فرد دیگری می‌تواند اطلاعات صحیح را به مترجم منتقل کند.

از نهایی بودن اسناد مطمئن شوید
پیش از اینکه مترجم شروع به ترجمه متون و اسناد اداری کند،‌ نیاز است تا از نهایی بودن مطالب و مدارک مطمئن شود. نقص در مدارک ارائه شده توسط سفارش‌دهنده می‌تواند موجب نقص و بروز اشتباه در ترجمه شود.